商丘翻译公司 商丘翻译公司 商丘翻译公司
123

恼人至极的餐厅新做法

你和朋友计划了好久,终于抽出时间,在餐厅开心地享用美食,而服务员却时不时地在你们周围徘徊。你一吃完,他就如秃鹰扑兔一般,迅速撤走你面前的空盘子和一切餐具。而此时,你的同伴才刚刚吃到一半……你跟同伴面面相觑,颇觉尴尬,而服务员则开始了新一轮等待,等着撤走你同伴的空盘子。这样的用餐经历,你有过吗?

 

恼人至极的餐厅新做法

 

 

 

By Roberto A. Ferdman

李殊 选 张健 注

The other night I was eating a plate of noodles, and enjoying it. I was out to dinner with a friend, hunched over a meal we had been planning for weeks. The restaurant was newly opened and highly regarded. Life was good. And the food was great.

But then it happened. Again.

“Are you done with that?” the server asked, fingers already comfortable with the rim of my plate. “Can I get it out of your way?”

Yes, I had finished eating, because I am a vacuum ; there was no food left in front of me. But my friend had not. His meal was only half-consumed.

“No,” I said. “We’re not done eating.”

Without my permission, restaurants have abandoned, or simply overlooked, a classic tenet of service etiquette (I’m talking about entrees, not the ubiquitous small plates, which demand a different etiquette). Rather than clear plates once everyone at the table has finished the meal, which has long been the custom, servers instead hover over diners, fingers twitching, until the very instant someone puts down a fork. Like vultures, they then promptly snatch up the silverware —along with everything else in front of the customer. If you’re lucky, they might ask permission before stealing your plate.

When a server clears a plate before everyone is finished, he or she leaves the table with a mess of subtle but important signals. Those who are still eating are made to feel as though they are holding others up ; those who are not are made to feel as though they have rushed the meal. What was originally a group dining experience becomes a group exercise in guilt .

I’m not the only one who has noticed.

“It’s definitely been getting worse,” said Tyler Cowen, an economics professor at George Mason University who has written extensively about the economics of eating out. “It’s a problem. I don’t like it, either.”

A chorus of disapproval has surfaced elsewhere, too. Some examples: SF Gate, the San Francisco Chronicle’s sister site, ran a short piece in 2008 imploring waiters to be patient. Adam Roberts, the founder of the popular food blog the Amateur Gourmet, did the same in 2012. And the New York Times, as part of a long list of no-nos for restaurant staffers, included this: “Do not take an empty plate from one guest while others are still eating the same course. Wait, wait, wait.”

Why that subtlety seems to evade so many restaurants these days is unclear.

It’s possible that there’s an economic impetus behind it. “The price of land is going up, which pushes up the value of each table,” said Cowen. “That makes moving people along more important.”

A similar trend, after all, sees many restaurants hoping that diners don’t order dessert, because the course isn’t terribly profitable and it encourages people to linger.

But maybe waiters are clearing individual plates because they believe that’s what customers want. I have heard as much from servers and restaurateurs.

No excuse, however, should suffice . Publicly, restaurants might argue that they are trying to avoid clutter ; privately, they might encourage waiters to speed tables along; but what it amounts to is an uncomfortable dining experience.

I might go back for those noodles, because they were delicious. But don’t expect me to talk up the service to anyone. It was just okay.

Vocabulary

1. hunch: 弓身,弓背。

2. 这是一家新开的餐厅,颇受好评。

3. “您用完餐了吗?”服务员问我,说话间就已经捏住了我的盘子边。rim: 外缘,边缘。

4. vacuum: 真空吸尘器。

5. 未经我的同意,餐厅就已抛弃,或者说直接无视传统的服务礼节(我说的是主菜,不是普通的小菜,小菜另有一套餐厅服务礼节)。permission: 许可,允许;overlook: 忽视,忽略;etiquette: 礼节,礼仪;entree: 主菜,正菜;ubiquitous: 普遍存在的,无所不在的。

6. hover: 徘徊;twitch: 抽搐,抽动;instant: 瞬间,刹那;fork: 餐叉。

7. vulture: 秃鹫;promptly: 立即,马上;snatch: 迅速拿走,夺取;silverware: 银餐具。

8. a mess of: 许多;subtle: 微妙的,细微的。

9. hold sb. up: 耽搁某人。

10. guilt: 内疚,负罪感。

11. extensively: 广泛的,大量的;eat out: 在外吃饭,下馆子。

12. a chorus of disapproval: 齐声反对;surface: 显露,暴露。

13. SF Gate : 《旧金山大门》;San Francisco Chronicle:《旧金山纪事报》;implore: 恳求,乞求。

14. Amateur Gourmet: 业余美食家。

15. 《纽约时报》曾为餐厅员工列了一个很长的“禁做事项清单”,其中就包括“当同桌其他顾客尚未用餐完毕时,不要取走已用完餐的顾客面前的空盘子。等待,等待,耐心等待”这一条。staffer: 工作人员,职员;course: 一道菜。

16. evade: 躲避,避开。

17. impetus: 推动力。

18. profitable: 盈利的;linger: 逗留,徘徊。

19. suffice: 足够,满足要求。

20. clutter: 杂乱。

21. talk sth. up: 过分夸奖,吹捧。


热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询