商丘翻译公司 商丘翻译公司 商丘翻译公司
123

文学翻译的准则解读

 文学作品是体现一个国家民族文化深度最为直观的体现,也是了解一个国家民族文化和社会构成的基本材料,所以文学翻译对于一个国家对外的文化输出有着至关重要的作用,能否及时、准确的将中国文学作品翻译出来,被海外读者所接受,是每个文学翻译者不可推卸的责任。

在谈到文学翻译的翻译准则时,许多人都会想到严复先生所提到的“信、雅、达”三个真眼,这是文学翻译的核心原则,在中国文学翻译进行了长达百年的过程中,有无数的翻译名家提出过新的翻译概念,或者对着三字真眼有着不同的解释,但归根结底,后世的文学翻译都没有能逃脱这三字真言的核心范围,下面,北京天译时代翻译公司为大家简要解读这三字的基本内涵:

在文学作品翻译中,最重要的就是要忠于原文,在我国,清代翻译家严复先生提出:“信、雅、达”的三字理念,严复先生的“信”,是指“达旨”,意在不拘泥于原文形式,注重原本原意即可,其最高层次就是文学翻译审美境界的忠实,即文学风格的忠实,这也是文学翻译过程中最基本的翻译准则,其实无论是什么翻译,首先要做到的就是保证与原文的高度统一,尤其对于文学翻译而言,它代表了一个国家的文学文化风格,更不容有任何偏差。

“达”在文学翻译中的展现就是不拘泥于原文形式,讲究译文通顺明白在文学翻译中,异国文化中的文字特点和表达方式就是一大难点,所以在翻译的过程中首先要了解清楚文学作品本身的词汇特点,能将这些文学知识运用到翻译中更加通俗易懂、清晰地展现出文学作品。这就是文学翻译中比较难掌握却必须做到的翻译准则,对于文学翻译而言,只有通俗易懂,讲究原文的形式,才能更好的传达优秀的文学作品。

“雅”,则是脱离原文而片面追求译文的古雅,往往被理解为华辞丽句的文采。然则“雅”的真正含义应该是审美意义上的“雅”,关乎风格。真正的文学是讲究风格的,而文学的风格又是多样的,或阔大沉雄,或清丽婉约,或幽默,或伤感,或阴郁,或粗粝,不一而足。华辞丽句或不失为语言风格之一种,但决然不能代表文学的审美境界。在翻译上,华辞丽句多反映为矫饰,可谓过犹不及。这也是文学翻译中最精彩的一部分。

翻译的最高准则“信、达、雅”可以说在文学翻译中被展现的淋漓尽致,这也是翻译的最高境界,古代思想家严复的这一观点为翻译标准做了诠释,也为翻译人员提供了可靠的借鉴。这一标准被认为是“同化翻译”的开始,这一标准历经百年,仍然被许多翻译者引以为翻译准则。所以无论是什么翻译都需在此基础上做更好的表达。为更好地文化交流奠定了一定的基础。


热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询